top of page

La Broma

(un tributo a Joker)

poemas

Carnaval

 

me pongo[1] un nombre para ir a trabajar

un chaleco indoloro

un corazón antibalas

una masa de moretones para abrigar los huesos

el peso de morirme

todos los días

encontrado muerto en el asfalto

escrito sobre páginas delgadas y amarillas de mi diario

todas las noches

nubes con rastros del humo

todo lo que puedas tragar

con los dientes destellando todavía

en tu risa trastornada

pero no es una condición, no es

una condición

es un hecho

 

[1] wear significa entre otras cosas usar, llevar, vestir, ponerse, desgastar, exhibir.

***

escaleras

 

¿qué es la gravedad?

¿qué es el gorjeo súbito

de palomas callejeras flotando

alrededor del espíritu

de este hombre que está muerto?

ya nada nunca

podría hacerme daño

¿ves las cuchillas

en los dientes apretados?

¿escuchás el aullido

que rompe la noche?

¡bajo hecho de plumas!

¡renazco de colores!

¿ves los destellos

naranjas y cobrizos

que revelan improbable

el bosque del suburbio

que esconde a los que están solos?

¿qué es la gravedad?

lo desafío todo

estallo en llanto y risa

bailo bailo bailo

hasta deshuesarme

como una llama escarlata

el futuro

tal cosa no existe

***

danza en el baño

 

corré como el viento arroja

una moneda al aire

hacia la última puerta que se abrió

para decidir el bien

o el mal

la noche insondable abraza a los pobres

los sombríos, los sin techo

¡corré criatura sin padre!

sin aliento

fugaz como una estrella

sombra creciente de un hombre

semejante payaso

trepando la pared

semejante enredadera, un gigante

lanzate al viento

dejá atrás las hogueras

no mires atrás

no vuelvas nunca

aferrate a tu nueva amiga ¡bang!

y bailá bailá bailá

los brazos abiertos de par en par

apropiate de tu acto de resurrección

morí como estabas

roto

matá a ese hombre

maquillá[1] tu sonrisa permanente

mi nuevo rostro asoma

ahora él me mira a mí

el dolor comienza a deslizarse

¡y resplandece!

¿quién tira de las cuerdas

del movimiento[2]?

¿quién aprieta el gatillo

del destino?

nadie

 

[1] make up significa entre otras cosas maquillar/inventar/constituir/arreglar/componer. Otra variante para la traducción podría ser componé tu sonrisa permanente, apuntando al sentido que tiene componer en castellano tanto de arreglar algo que está roto como de componer (un personaje, un nuevo ser).

[2] motion significa entre otras cosas moción/gesto/movimiento.

***

nuestro próximo invitado

 

el corazón está roto

a la vista

trazado por grietas o

constelaciones de humo

la escena va cambiando y desfallece

como brasas en mis ojos

las luces

del camarín resplandecen

como cintas de carmín

que sujetan mis labios

sonreís

sonreís con el corazón

roto con los ojos llenos

de lágrimas y respirás[1]

tan profundo del cigarrillo

frente al espejo titilando[2] de dolor

y complacencia

porque no tiene sentido

porque es hermoso

el hocico de la pistola contra tu garganta

la travesía de la bala

su mirada vacía hacia la nada

después del ¡bang ja ja!

alguien tiene que quemar[3] a ese tipo

ahora podés volver a respirar

estás solo de cara al mundo

cargando con nada más que perder

el corazón está roto

la noche es un manicomio

las cortinas se abren

como puertas al cielo

pero nadie responde

venís esperando este momento

desde siempre

y no estás en casa para verlo

 

[1] draw en este contexto significa aspirar el humo de un cigarrillo.

[2] flicker significa entre otras cosas parpadear/vacilar/brillar apagándose.

[3] smoke (humo) como verbo significa tanto fumar como matar a alguien a tiros (también es un arcaísmo que significa burlarse de alguien). Elegí traducirlo como quemar ya que en castellano rioplatense tiene un sentido similar al informal norteamericano.

«The Joke [la broma] a tribute to Joker»

mardelobos, 2020

 

[las imágenes que aparecen arriba pertenecen a la película Joker (Todd Phillips, 2019)]

joker-thomas-wayne-reveal-1165610-1280x0
11joker-dance1-threeByTwoSmallAt2X-v2.jp
1_Pr3Go4qzCzI8faxwgayjSg.jpeg
joker-2019-13.webp
bottom of page